Tanah’ın değiştirilmiş olduğuna, Tanrı Sözü olamayacağına dair sözde kanıtlardan biri de şu ayetler arasında olduğu iddia edilen çelişkidir:
Süleyman’ın savaş arabalarının atları için kırkbin ahırı ve on iki bin atlısı vardı.
1 Krallar 4:26 – Hristiyan İncili (1 Krallar 5:6 – Yahudi Kutsal Kitabı)
Süleyman’ın atlarla savaş arabaları için dörtbin ahırı, onikibin atlısı vardı. Bunların bir kısmını savaş arabaları için ayrılan kentlere, bir kısmını da kendi yanına, Yeruşalim’e yerleştirdi.
2 Tarihler 9:25
Kral Süleyman’ın 4000 mi yoksa 40,000 mi ahırı vardı?
İki metin arasında açıkça çelişki vardır. O halde içerisinde çelişkiler bulunan bir kitap nasıl Tanrı Sözü olabilir? Elbette olamaz. Demek ki Kutsal Kitap insanlar tarafından türetilmiş bir kitaptır ve içinde çeşitli yazım hataları vardır.
Eğer Kutsal Kitap’ın Tanrı Sözü olduğuna zaten inanmış iseniz, Kutsal Kitap’ta çelişki olamayacağına göre bu durumda bu iki metini uzlaştırmaya çalışırsınız.
Örneğin şöyle dersiniz:
Kutsal Kitap metnini yazanlar, daha eski metinlerden kopyalama işlemi yaparken hata yapmışlardır.
Kopyalama hatasına inanma o kadar popülerdir ki; birçok Hristiyan çevirisinde 1.Krallar 4:26 (1 Krallar 5:6) ayeti orijinal İbrani metinden bağımsız olarak, 2 Tarihler 9:25 ayeti ile var olan ortadaki çelişkiyi kaldırmak için, orijinal metindeki 40,000 yerine 4,000 olarak yazılmış ve var olan çelişki gizlenmeye çalışılmıştır.
Kendiniz bakın!
Çeviri | 1 Krallar 4:26 (1Krallar 5:6) |
NIV | 4,000 |
NLT | 4,000 |
ESV | 40,000 |
NASB | 40,000 |
KJV | 40,000 |
ISV | 40,000 |
NETB | 4,000 |
Çelişkiyi ortadan kaldırmak için çeviriler üzerinde oynama yapmışlardır.
Hatta, inanılması güç olsa da Türkçe Yeni Çeviri’de de:
Süleyman’ın savaş arabalarının atları için dört bin ahırı ve on iki bin atlısı vardı.
1 Krallar 4:26, Türkçe Yeni Çeviri
olarak değiştirilmiştir. Kendiniz bakın!
Peki, gerçekte bu iki ayet arasında bir çelişki var mıdır?
Orijinal metinlere geçmeden önce, bu iki ayet arasında çelişki olmadığını, çünkü; farklı zamanları anlattığını söyleyebiliriz.
1 Krallar 4:26 Kral Süleyman’ın hükümdarlığının ilk dönemleri, Tapınak’ın yapılmasından önceki, Saba Kraliçesi’nin ziyaretinden önceki zamanı anlatırken, 2 Tarihler 9:25 Kral Süleyman’ın hükümdarlığının son dönemlerini anlatmaktadır.
Ancak, bu açıklamayı şimdilik gözardı edelim ve orijinal metinlere bakalım:
1 Krallar 4:26 (1 Krallar 5:6):
Süleyman’ın savaş arabalarının atları için kırkbin ahırı ve on iki bin atlısı vardı.
1 Krallar 4:26 (1 Krallar 5:6)
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots and twelve thousand horsemen.
Chabad.org çevirisi
Ayette geçen “Lemerkavo” kelimesi “savaş arabaları için” demektir.
2 Tarihler 9:25:
Süleyman’ın atlar ve savaş arabaları için dörtbin ahırı, onikibin atlısı vardı.
2 Tarihler 9:25:
And Solomon had four thousand stables of horses and chariots and twelve thousand horsemen, and he placed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
Chabad.org çevirisi
Ayetteki “Umerkavot” kelimesi “VE savaş arabaları” demektir.
İki ayetin orijinalini gördükten sonra ayetleri gözden geçirelim:
Soru: 1 Krallar 4:26 ayeti bize kaç tane savaş arabası olduğunu söylüyor?
Cevap: Bize kaç tane savaş arabası olduğunu söylemiyor. Bize sadece atlarının sayısını söylüyor.
Soru: Güzel. Peki, 2 Tarihler 9:25 ayetine göre 4000 ahır ne için?
Cevap: Atlar ve savaş arabaları için.
Açık ki, 4,000 tane ahır, atlar ve savaş arabaları için var iken, Krallar Kitabı’ndaki 40,000 sayısı ise sadece atlar içindir. Her savaş arabası için 10 at ve 10 insan ayrılmıştı.
Kanıt:
Ne var ki, Aramlılar İsrailliler’in önünden kaçtılar. Davut onlardan yedi yüz savaş arabasındaki adamlar ile kırk bin atlı asker öldürdü. Hadadezer’in ordu komutanı Şovak’ı da vurdu. Şovak savaş alanında öldü.
2 Samuel 10:18
Ne var ki, Aramlılar İsrailliler’in önünden kaçtılar. Davut onlardan yedi bin savaş arabası sürücüsü ile kırk bin yaya asker öldürdü. Ordu komutanı Şofak’ı da öldürdü.
1 Tarihler 19:18
Davut, 700 savaş arabasında 7000 savaş arabası sürücüsü öldürmüştür. Bu da, her savaş arabasına karşılık gelen 10 savaş arabası sürücüsü anlamına gelir.
Savaş arabasının sürücüleri ve atları yorulabilir ama savaş arabaları yorulmaz. Yorulan, yaralanan, öldürülen insanlar ve atlar değiştirilip, savaş arabaları ile savaşa devam edilirdi. Bu nedenle her savaş arabası için daha çok sayıda insan ve at ayrılması mantıklıdır.
İki ayet arasında bir çelişki yoktur. Farklı “ahırlardan” bahsedilmektedir. 1 Krallar 4:26’deki “ahırlar” atlar içindir (of horses); bu atlar, savaş arabaları ve atlı askerler içindir. Bu ayette “ahırlar” ın hiçbir şekilde savaş arabaları için olduğundan bahsedilmemektedir. Öte yandan, 2 Tarihler 9:25 ayetindeki “ahırlar” ise atlar VE savaş arabaları içindir (horses AND chariots). Hem savaş arabaları hem de atlar için olan ahırların sayısı, sadece atlar için olan ahırlardan elbette daha az olacaktır. Çünkü, savaş arabalarının sayısı atların sayısından elbette daha azdır. Hatta; 2 Tarihler 1:14 ayeti savaş arabalarının sayısını 1400 olarak vermektedir.
Kral Süleyman savaş arabalarıyla atlarını topladı. Bin dört yüz savaş arabası, on iki bin atı vardı. Bunların bir kısmını savaş arabaları için ayrılan kentlere, bir kısmını da kendi yanına, Yeruşalim’e yerleştirdi.
2 Tarihler 1:14
Bu nedenle, hem savaş arabaları hem de atlar için olan ahırların sayısının daha az olması mantıklıdır.
2 Tarihler 9:25 ahırların amacını tarif ederken (..stables of..), 1 Krallar 4:26 atların amacını (..horses for..) tarif etmektedir. Atların amacı savaş arabaları ve atlılar içindir. 1400 savaş arabası ve 12,000 atlı için, yedek atları da düşündüğümüzde 40,000 at sayısı çok akla yatkındır.
Her bir ahırda 10 tane at için ayrılmış bölme bulunması durumunda, 4,000 ahırda 40,000 at beslenebilirdi.
İlave olarak, her iyi ayette sayıları 4,000 ve 40,000 tane olarak verilen, türkçede “ahır”, İngilizce’de “stall” olarak çevrilen kelime aynı kelime değil midir?
Değildir.
Kendiniz bakın!
1 Krallar 4:26’da “ahır” olarak çevirilen kelime (urvot) אֻרְוֹ֥ת
2 Tarihler 9:25’te “ahır” olarak çevirilen kelime (uryevot) אֻרְי֚וֹת
Bu nedenle ingilizce bazı çevirilerde “stall-stable” ayrımı yapılmıştır. Bir “stable” (ahır) içinde birçok “stall” (ahırda tek bir büyük başhayvan için bölme) olabileceği ima edilmiştir.
Her iki ayet için de “stall” çevirisi yapan tercümeler için de sözlüğe baktığımızda, söz konusu kelimenin hem “ahır” hem de “ahırda tek bir büyük başhayvan için bölme” anlamına geldiği belirtilmektedir.
Kelimenin türkçe çevirisinde:
1 Krallar 4:26 ( 1 Krallar 5:6) | 2 Tarihler 9:25 |
Savaş arabaları için 40,000 אֻרְוֹ֥ת atlar için | 4000 אֻרְי֚וֹת atlar VE savaş arabaları için |
Kutsal Kitabınızı bilin!
Eğer Kutsal Kitabınızı bilirseniz, hiç kimse Tanrı’ya olan inancınızı ve O’nunla olan bağlantınızı çalamayacaktır.