İsa, Yeruşalayim’e girerken kaç tane hayvana bindi? Dört kanonik İncil’den üç tanesine, Markos 11:7, Luka 19:29-35 ve Yuhanna 12:14’e göre İsa bir tane sıpaya binmiştir. Bu Hristiyan İncili yazarları, kendi hikayelerini, Zekeriya Peygamber’in Mesih’in Yeruşalayim’e sıpaya binerek girişi ile ilgili peygamberliği İsa tarafından yerine getirilmiş gibi yazmışlardır.
Bu sitede onlarca kez gösterildiği gibi, Matta Kitabı’nın yazarı İbranice bilmiyordu ve bu da tuhaf bir sonuca yol açmıştı. Matta Kitabı’nın yazarı, Zekeriya 9:9 ayetinde yer alan peygamberliği yanlış anlamış, Mesih’in Yeruşalayim’e bir yerine iki hayvan üzerinde girdiğini sanmıştır. Yani, Matta’nın “Palmiye Pazarı’nda” İsa, iki hayvanın üzerine binmişti!
Peygamber Zekeriya, Mesih’in gelişi ile ilgili olarak şöyle demişti:
Çok sevin Siyon kızı, bağır Yeruşalayim kızı! İşte kralın sana gelecek; O adil ve kurtarıcı ve alçakgönüllü; eşeğin üzerine; erkek eşeğin üzerine; dişi eşeğin oğluna binen
Zekeriya 9:9
Zekeriya Peygamber, üçüncü satırda, ikinci satırda söylediğinin aynısını farklı kelimelerle söylemektedir. Buna İngilizce “synonymous parallelism” denir. Matta Kitabı’nın yazarı Kutsal Kitap’ı orijinal İbranice dilinde okuyamadığı için bu ayetin şiirsel anlatımını anlamaktan uzaktır. Bu nedenle, kendi kitabında (Matta 21:1-7) İsa’nın elçilerinin iki tane hayvan, bir eşek ve bir sıpa temin ettiği, bu iki hayvanın üzerine giysilerini yaydıkları ve İsa’nın da kente bu iki hayvana birlikte binerek geldiği hikayesini yazmıştır. Bu görüntü çok garip olurdu ama Matta bu hikayeyi yazarken, anlamış olduğunu sandığı Zekeriya Peygamber’in peygamberliğinin, İsa tarafından yerine getirilmiş olmasını sağladığını düşünüyordu. Kendiniz okuyun!
Matta 21:1-7 İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşınızdaki köye gidin” dedi, “Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin. Size bir şey diyen olursa, ‘Rab’bin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ dersiniz.” Bu olay, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “Siyon kızına deyin ki, ‘İşte, alçakgönüllü Kralın, Eşeğe, evet sıpaya, Eşek yavrusuna binmiş Sana geliyor.’” Öğrenciler gidip İsa’nın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar. Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa üzerlerine bindi.
Karşılaştırmak için diğer tercümelere de bakabilirsiniz:
ESV “put on them their cloaks, and he sat on them.”
BSB “aid their cloaks on them, and Jesus sat on them.”
BLB “put their cloaks upon them, and He sat on them.”
NASB “laid their coats on them; and He sat on the coats”
KJB “put on them their clothes, and they set him thereon.”
CSB “laid their clothes on them, and he sat on them.”
HCSB “they laid their robes on them, and He sat on them.”
ISV “put their coats on them, and he sat upon them. ”
NET “placed their cloaks on them, and he sat on them.”
NHEB “placed their clothes on them; and he sat on them.”
***
Başka bir ilginç konu, Matta 21:7 orijinal Yunanca metninde ve diğer dillerdeki çevirilerde İsa’nın iki hayvana birden (onlara) bindiği yazılmış iken, Türkçe çeviriyi yapanlar, Matta’nın hatasını düzeltmişler, orijinal metinde yazmayan kelimeleri tercümeye ekleyerek, Türkçe çevirisini değiştirmişlerdir. Kendiniz bakın!
Türkçe Çeviri Matta 21:7 Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.
***
Bu hikaye, Hristiyan İncili yazarlarının İsa hakkındaki hikayeleri nasıl türetmiş olduğuna bir örnek olmaktadır. Yahudi Kutsal Kitabı’nı okumakta, sonra bu peygamberlikleri İsa’ya yansıtmakta ve bu peygamberliklere uygun olduklarını sandıkları hikayeler üretmektedirler. Hristiyan İncili yazarlarının kullandığı bu tekniğe “peygamberliklerin tarihselleştirilmesi” adı verilir. Ayrıntılı araştırma yapmak isteyenler için İngilizce karşılığı şudur: “prophecy historicized”.
Maalesef, birçok Hristiyan, “eski” adını verdikleri Yahudi Kutsal Kitabı’nı okumamakta, sadece İsa’ya atıf yaptığını sandıkları ayetlere bakmaktadırlar. Sayısız örnekte gösterildiği gibi ayetlerin öncesini ve sonrasını okumamaktadırlar. Örneğin, söz konusu Zekeriya 9:9 ayetini takip eden 9:10 ayetini okumazlar.
Zekeriya 9:10 ayeti “vav” harfi ile yani “ve” kelimesi ile başlamaktadır. Bu şu anlama gelir: 9:9 ayeti ile 9:10 ayeti birbirine bağlıdır. Bu ayetlerin tercümelerde ayrılması suni bir ayrımdır. Zekeriya Peygamber 9:9 ayeti ile başladığı peygamberliğini 9:10 ayeti ile bitirmektedir:
ve savaş arabalarını Efrayim’den, atları Yeruşalayim’den keseceğim ve savaş yayı kesilecek. [Kralın] uluslara barışı konuşacak. Egemenliği bir denizden bir denize ve bir nehirden yeryüzünün uçlarına kadar [olacak.]
Zekeriya 9:10
İsa, ne Dünya’ya barış getirmiş (Bakınız: Matta 10:34-35, Luka 12:51-53) ne de bir ulusa hükmetmiştir. Bu nedenle Hristiyan kitaplarında yer alan “İsa’nın Yerine Getirmiş Olduğu Eski Antlaşma’da Bulunan Peygamberlikler “ listeleri daima Zekeriya 9:9 ayetine atıf yaparken, asla 9:10 ayetine atıf yapmazlar.
Kutsal Kitabınızı bilin!
Eğer Kutsal Kitabınızı bilirseniz, hiç kimse Tanrı’ya olan inancınızı ve O’nunla olan bağlantınızı çalamayacaktır.