Yahudi Kutsal Metinleri’ne göre kesin bir putperestlik olan üçlü birlik öğretisine inanan bir Hristiyan’a bu doktrinin Hristiyan İncili’nde nerede bulunduğunu sorduğunuzda size vereceği yanıt, 1 Yuhanna 5:7-8 cümleleridir. Yüzlerce yıldır bu cümleler, üçlü birlik doktrinin Hristiyan İncili’ndeki kanıtı olarak misyonerler tarafından kullanılmaktadır ve bu cümleler dışında üçlü birlik öğretisine açık kanıt olarak gösterilebilecek başka cümle bulunmamaktadır.
Şöyle ki, gökte tanıklık edenler üçtür: Baba, Söz ve Kutsal Ruh; bunların üçü birdir. Yerde tanıklık edenler üçtür: Ruh, su ve kan. Bunların üçü uyum içerisindedir. (1 Yuhanna 5:7-8)
1 Yuhanna 5:7-8 cümleleri, Hristiyan akademisyenler tarafından “Yuhanna cümleciği”, “Johannine Comma” veya “Comma Johanneum” olarak adlandırılır. Çoğu Hristiyan İncili yorumlayıcıları, Yuhanna cümleciğinin 1 Yuhanna mektubunun yazarı tarafından yazılmamış olduğu ve mektuba daha sonra ilave edilmiş olduğu konusunda hemfikirdir.
Bunun nedeni açıktır: Yuhanna cümleciği 16.yüzyıldan önce hiçbir Yunanca el yazmasında bulunmamaktadır. Bu cümlecik, Hristiyan İncili’nin Latince çevirisine yaklaşık M.S. 800 yılllarında dahil edilmiş, 16.yüzyıl’da da Yunanca el yazmalarına eklenmiştir. Aşağıda en ünlü Yunanca el yazmalarındaki ilgili bölüm sunulmuştur. Bu el yazmalarının hiçbirinde “Şöyle ki, gökte tanıklık edenler üçtür: Baba, Söz ve Kutsal Ruh; bunların üçü birdir” sözü yer almamaktadır.
Veya bu bağlantıya tıklayabilirsiniz.
Veya bu bağlantıya tıklayabilirsiniz.
Veya bu bağlantıya tıklayabilirsiniz.
Yuhanna cümleciği çevirilere dahil edilmeden önce 1 Yuhanna 5:7 şöyledir:
Tanıklık edenler üçtür: Ruh, su ve kan. Bunların üçü de birdir.
“Baba, Söz ve Kutsal Ruh; bunların üçü birdir” sözü nerededir?
Üçlü birlik öğretisini canla başla savunmaya çalışan, en küçük ayrıntıdan üçlü birlik doktrini çıkarmaya çalışan Kilise Babaları’nın hiçbiri, sözde açık biçimde üçlü birlik öğretisini kanıtlayan 1 Yuhanna 5:7-8 cümlelerinden nedense hiç bahsetmez veya atıfta bulunmaz. Örneğin; Tertullian ve Origen, M.S. 380 – 420 yılları arasında yazmış olan Jerome, Kilise’nin en büyük teologlarından kabul edilen Augustine (M.S. 354 – 430) bu cümlelerden hiç bahsetmez! Bunun nedeni, bu Kilise Babaları’nın yaşadıkları dönemde Yuhanna Cümleciği’nin henüz yer almıyor olmasıdır.
Isaac Newton: 1 Yuhanna 5:7’de yer alan üçlü birlik ifadesi sahteciliktir.
Isaac Newton şüphesiz insanlık tarihinin en zeki ve en etkili bilim insanlarından biridir. Isaac Newton, ilginçtir ki, fizik ve matematik alanlarından çok Kutsal Kitap ve simya hakkında yazmıştır. Newton, üçlü birlik öğretisine karşıydı. 1690 tarihli “Kutsal Yazılar’da Yapılmış Dikkate Değer İki Bozulmanın Tarihi” (A Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture) adlı eserinde Yuhanna Cümleciği’nin bir sahtecilik olduğunu belirtir. Şöyle der:
Jerome’nin zamanında ve hem ondan önce hem de yeterince uzun bir süre boyunca evrensel ve devam eden tartışmalar içinde, bu “gökteki üç” metni asla düşünülmemiştir. Şimdi herkesin ağzında ve konunun ana metni olarak sayılan, onlar için de geçerli olsaydı, kitaplarında yer alırdı.
Kaynak: Newton’s Views on the Corruptions of Scripture and the Church: Two Notable Corruptions, sayfa 17.
Kral James Versiyonu, Yuhanna Cümleciği’ni neden içeriyor?
Kral James Versiyonu, Yuhanna Cümleciği’ni içeriyor olsa da, birçok modern Hristiyan İncili çevirisi, örneğin NIV, NASB, ESV, NRSV çevirileri bu cümleciği çevirilerinden çıkarmıştır. Katolik Kilisesi tarafından ayinlerde okunması onaylanmış olan Vulgate’nin modern versiyonu Nova Vulgate çevirisi de bu cümleciği içermemektedir. Kendiniz kontrol edin!
Türkçe Yeni Çeviri ve önceki Kitab-ı Mukaddes çevirisi de Yuhanna Cümleciği’ne çevirilerinde yer vermemiştir. Kendiniz bakın!
İlk dönem el yazmalarında yer almadığı ve sonradan metne dahil edildiği için söz konusu çevirilerden çıkarılan Yuhanna Cümleciği, nasıl oldu da en çok okunan tercümelerden biri olan Kral James Versiyonu’na dahil olabilmiştir?
Bu konudaki merkezi figür, 1516 yılında Yunanca Hristiyan İncili baskısını yapmaya kalkan Roterdam’lı Erasmus’tur. Erasmus tarafından basılan Yunanca Hristiyan İncili’nın dört baskısı sonraki birkaç yüzyıl içerisinde Yunanca metin için standart hale gelecektir.
Elbette; Erasmus, Yunanca basım için Yunanca el yazmalarını kontrol ettiğinde bulduğu metin şudur: “Tanıklık edenler üçtür: Ruh, su ve kan. Bunların üçü de birdir.” “Gökte tanıklık edenler üçtür: Baba, Söz ve Kutsal Ruh; bunların üçü birdir” ifadesi el yazmalarında yer almadığı için, Erasmus Yunanca Hristiyan İncili’nde bu ifadeye yer vermez.
Tahmin edebileceğiniz gibi, Erasmus’un Yuhanna Cümleciği’ne yer vermemesi o dönemde Kilise’nin önde gelen kişileri tarafından öfkeyle karşılanır. Erasmus, üçlü birlik doktrinini ortadan kaldırmaya çalışmakla suçlanır. Özellikle, Lopez de Zuniga, Erasmus’u İsa’nın Tanrılığını şüpheli hale getirmekle suçlar ve sonraki basımlarda Yuhanna Cümleciği’ni dahil etmesi için Erasmus’u zorlar.
Erasmus, bulduğu Yunanca el yazmalarında bu ifadenin yer almadığını, ancak; bu cümleciği içeren bir Yunanca el yazmasının yazılması durumunda, bu ifadeyi sonraki baskılara ilave edeceğini söyler. Kaynak: Metzger, Bruce M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, 2. Baskı, (Oxford University Press, 1968), sayfa 101.
Bu sebeple, sadece Erasmus için bu el yazması üretilir. Bir Fransiskan, Yunanca metni kopyalar ve 1 Yuhanna 5:7-8 cümlelerine geldiğinde, Latince üçlü birlik ifadesini Yunanca’ya tercüme ederek, el yazmasına ekler. Kaynak: Mann, Theodore H. (Ocak-Mart 2001). “Translation Problems in the KJV New Testament,” Journal of Biblical Studies 1.
Erasmus sözünü tutar ve 1522’de üçüncü baskısında bu ek metni ilave eder. Erasmus tarafından yapılan bu değişiklik “Kabul Edilmiş Metin” (Textus Receptus) olarak geçerli sayılır ve bu versiyon 1611 tarihli Kral James Versiyonu’nun kaynak metni olur. Böylece yüzyıllar boyunca İngilizce çevirilerde Yuhanna Cümleciği standart haline gelir.
Kutsal Kitabınızı bilin!
Kutsal Kitabınızı bilirseniz, kimse inancınızı ve Tanrı ile olan bağlantınızı çalamaz.