İsa’nın Bakire’den Doğumu hikayesinin Hristiyan İncili’nin daha erken yazmalarında yer almıyor oluşunun iyi bir nedeni vardır. İsa’ya mucizevi bir şekilde hamile kalınması hikayesi, sonraki dönem bir Hristiyan buluşudur.
Pavlus, Hristiyan İncili içerisinde en eski ve kapsamlı yazılar olan mektupların yazarı, İsa’nın bir bakireden doğduğu ile ilgili bir hikayeden haberdar değildi. Bu nedenle Hristiyan İncili’nin çoğunluğunu oluşturan mektuplarının hiçbirinde, bir kez bile İsa’nın doğumundan bahsetmez. Hatta, Pavlus, bakireden doğum hikayelerine ve buna bağlı çeşitli soy ağaçlarına karşı olumsuz bakışını belirtmiş, bunları inanç için boş ve zararlı olarak değerlendirmiştir. Takipçilerine “tartışmalara yol açan farklı öğretiler yaymamasını, masallarla ve sonu gelmeyen soy ağaçlarıyla uğraşmamasını..” öğütlemişti. (1 Timoteos 1:4)
En az süslenmiş ve en eski kanonik İncil olan Markos Kitabı’nın yazarı da İsa’nın bakireden doğumundan habersizdi ve kitabına İsa’nın yetişkin yaşta vaftiz edilmesinden başlar.
Pavlus ve Markos, İsa’nın bu mucizevi doğumundan bahsetmeyi unutmuş mudur? Yoksa bakireden doğum gibi olağanüstü bir durumdan bahsetmeyi gereksiz mi bulmuşlardı? Hayır. Bunun nedeni, henüz bu hikayenin icat edilmemiş oluşudur.
Matta, Yeşaya 7:14’ü kasten yanlış tercüme etmiştir
Markos Kitabı’ndan yaklaşık 15 yıl sonra yazılan, Matta Kitabı (M.S. 80-85), İsa’nın bir insan baba olmadan mucizevi bir şekilde doğduğunu anlatan iki kanonik incilden biridir. Diğeri Luka Kitabı’dır. Matta, sonradan üretilen bu hikayeyi desteklemek için, Yeşaya 7:14’ü bilindiği üzere bilerek yanlış tercüme etmiştir.
Matta, “İşte, bakire kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar. İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.” olarak yapmış olduğu alıntıda orijinal ayeti tamamen kasten ve çarpıcı biçimde yanlış tercüme etmiştir.
Kanıt:
Matta Kitabı’nın Yazarı’nı Yeşaya’nın orijinal sözlerini değiştirmeye zorlayan neydi?
Matta, İsa’ya mucizevi hamile kalışı Yeşaya’nın öngördüğünü ve bu nedenle, İsa’nın kelimenin tam manasıyla Tanrı’nın Oğlu olduğunu kanıtlamak istemiştir.
Üstelik, Matta 1:23 ve Yeşaya 7:14’ü birbiriyle tutarlı göstermeyi sağlama almak amacıyla, birçok Hristiyan Çeviri Yeşaya 7:14 ayetini Matta’nın yanlış tercümesi ile uydurmak için yanlış tercüme etmişlerdir:
Örneğin, “bakire” kelimesi Yeşaya 7:14 ayetinin hiçbir yerinde yer almamaktadır. Matta, İbranice הָעַלְמָ֗ה kelimesini (ha’almah) bakire olarak tercüme ederek İsa’nın mucizevi bir şekilde dünyaya gelişini desteklemek istemiştir. Oysa, bu İbranice kelime “genç kadın” anlamına gelir. Seksüel saflığı değil, yaş ve cinsiyeti ifade eder!
“Bakire” kelimesi için hem Kutsal Kitap’ta hem de çağdaş İbranice’de kullanılan kelime בתולה (betulah)’tır. Emin olmak için, Özdeyişler Kitabı, Yeşaya ile aynı kelimeyi, הָעַלְמָ֗ה, eşini aldatan, bakire olmadığı kesinlikle söylenebilen bir kadın için kullanmaktadır.
Kanıt:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var: Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla (הָעַלְמָ֗ה b’alma) tuttuğu yol. Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
(Özdeyişler 30:18-20)
Bu metinlerde, Kral Süleyman, aldatan bir kadının sadakatsizliği ile arkasında iz bırakmayan diğer şeyler arasında kıyas yapmaktadır, havada uçan bir kuş, kaya üzerinde hareket eden bir yılan, denizde giden bir gemi ve bir erkeğin עַלְמָ֗ה (alma) ile. Bu metinde anlatılan, cinsel ahlaksızlıkta bulunan bir kadının, yukarıdaki örneklerdeki gibi arkasında iz bırakmadığıdır. Açıktır ki, İbranice kelime עַלְמָ֗ה “almah” kelimesi “bakire” anlamına gelmemektedir.
Bu nedenle Septuaginta, Özdeyişler 30:19 ayetini orijinal metinle benzerlik taşımayan, “ve erkeğin gençliğinde tuttuğu yol” olarak tercüme etmiştir. Niçin Septuaginta, böylesine garip bir tercüme yapmıştır? Cevap basittir: Septuaginta’nın Hristiyan yayımcıları, okuyucularının İbranice kelime”almah” עַלְמָ֗ה kelimesinin bakirelik veya iffet ile ilgili olmadığını anlamasını istemiyordu.
Daha sonra Septuaginta’nın kökenini ve Hristiyan düzeltmenlerin Tanah’ın Yunanca “çevirisini” yaparken benimsedikleri yöntemleri inceleyeceğiz. Kilise yayımcılarını Yunanca Septuaginta’nın metinlerini değiştirmeye sevk eden neydi? Bu sorunun yanıtı da açıktır: Yapmış oldukları Septuaginta ısmarlama çevirisinin zamanla her kişinin ortak çevirisi olmuştur- Hristiyan İncili ile mükemmel biçimde uyuşmasını sağlamaktı.
Ayrıca, genç erkek anlamına gelen, İbranice kelime עָ֫לֶם (elem), עַלְמָ֗ה (alma) kelimesinin eril hali olup, Yahudi Kutsal Metinleri’nde iki kez geçmektedir. İstisnasız, tüm Hristiyan çevirileri (elem) עָ֫לֶם kelimesini “genç erkek”, “delikanlı”, “genç” olarak çevirmiş, asla “bakir” olarak çevirmemiştir. Bu önemli bir soruya yol açmaktadır: Kral James Çevirisi, eril İbranice לָעֶ֔לֶם (la’elem) kelimesini 1 Samuel 20:22’de “genç erkek” olarak çevirirken, aynı kelimenin dişil hali הָעַלְמָ֗ה (almah) kelimesini, Yeşaya 7:14’te niçin “bakire” olarak çevirmiştir? Niçin Hristiyan çevirileri Samuel 20:22’deki לָעֶ֔לֶם (la’elem) kelimesini “bakir” olarak çevirmemektedir?
Dünyanın en çok itibar edilen İngilizce İncil çevirisini, özdeş iki kelimeyi, Kutsal Kitap’ın iki kitabında farklı olarak çevirmeye iten neydi? Cevap apaçık ortadadır: Hristiyan incilleri, 1 Samuel 20:22 ayetini yanlış tercüme etmek zorunda değildi, çünkü; bu ayete, öğretilerini desteklemek amacıyla Hristiyan İncili’nde yapılan bir atıf yoktu. Öte yandan, Matta 1:23, Hristiyanlık için varoluşsal soruna sahipti. Eğer, (haalmah) הָעַלְמָ֗ה kelimesi “bakire” anlamına gelmiyorsa, o halde Matta’nın, Peygamber Yeşaya’nın sözünü kasten yanlış aktardığı ortaya çıkacak, Hristiyanlık için bir ana öğreti ve ilk kanonik kitap Matta’ Kitabı’nın güvenirliği yıkılacaktı!
Kilise’nin doğruluğu tümüyle, Hristiyan İncili’nin geçerliliğine dayanmaktadır.
Yeşaya 7:14 İbrani metninin yüzeysel incelemesi bile, Yeşaya’nın aklındaki normal bir genç kadının, kendi eşinin hamileliği olduğunu gösterir. Matta, Yeşaya’nın Mesih’in bir bakireden doğacağını öngördüğüne dair sipariş usulü bir “kanıt” türetmiştir. Yeşaya’dan bir ayeti yanlış aktararak bebeklik öyküsündeki görevini tamamlamıştır. Matta’nın adımlarını izleyerek, İbrani Kutsal Kitap “çevirilerine” birçok kristolojik haberi katmışlardır. Matta 1:20-23, onun onbir tane “yerine gelen peygamberlik”lerinden biri olup, üzerinde ciddi ölçüde oynanmış metinlerdendir ve diğer hiçbir kanonik İncil’de de bu sipariş peygamberliklerden bahsedilmemektedir.
Kutsal Kitabınızı bilin!
Kutsal Kitabınızı bilirseniz, kimse inancınızı ve Tanrı ile olan bağlantınızı çalamaz.
Kaynak: Let’s Get Biblical – Rabbi Tovia SINGER