Tag: yeşeya
-
Yeşaya 9:6 İsa’dan mı bahsediyor?
Yeşaya 9:6 ayetini, sanki gelecekte gerçekleşecek bir peygamberlikten bahsediyor, Tanrı İsa hakkında konuşuyormuş gibi göstermek için Hristiyan İncilleri ayeti açıkça bilerek yanlış tercüme etmişlerdir. Ayet, gelecekte gerçekleşecek bir olaydan veya bir mesihten bahsetmemektedir. Aksine, ayetin öncesini ve sonrasını okuduğunuzda kolayca görebileceğiniz gibi, Yeşaya Peygamber, Kral Hezekiyah’ın yüceltilmesinden ve Kudus’ün (Yeruşalayim) 2700 yıl önce, Asurluların ... -
Yeşaya 53:10 – İsa, uzun bir yaşam sürdü mü?
Yeşaya 53:10 – İsa, uzun bir yaşam sürdü mü? Yeşaya’nın 53. bölümü, Yeşaya Kitabı’nın dört ünlü “Kul Ezgileri”nın sonuncusudur. Yeşeya 41-53 bölümleri, çarpıcı Son Günler’e ait peygamberlik ve İsrail’in çocukları için teselli ile dolu dört teskin edici “Kul Ezgileri”dir. Peygamber, tereddütsüz biçimde, Tanrı’nın sadık, inançlı kalanlarının görkemli kurtuluşunu ortaya koyarak onları teselli etmektedir. Peygamber, Tanrı’nın ... -
Mezmurlar 22:17 (16) “Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar?”
Hristiyanlar, İsa’nın çarmıhta öldürülmesinin Yahudi Kutsal Kitabı’nda önceden haber verildiğini iddia ederler. Bu iddialarını desteklemek için de ayetlerin tercümelerini istedikleri gibi değiştirmekte hiçbir sakınca görmezler. İşin ilginç tarafı, kısa süreli bir araştırma ile aynı orijinal İbranice kelimelerin diğer ayetlerde nasıl tercüme edildiğine bakarak, bu tercüme hilelerinin kolayca bulunabilir olmasıdır. Bu ayetlerden biri de Tanah’ta ... -
בתולה (betulah) kelimesinin anlamı nedir?
Misyonerler sıklıkla şu soru ile karşılaşırlar: Eğer Yeşaya, bir erkek tarafından dokunulmamış bir kadının mucizevi biçimde hamile kalışına dair peygamberlikte bulunduysa, niçin İbranice בתולה (betulah) kelimesini – ki bu kelime hem Kutsal Kitap İbranicesinde, hem de modern İbranicede bakirelik anlamına gelen tek, açık, belirli kelimedir – kullanmamıştır? Bununla birlikte, bizzat Yeşaya, betulah kelimesini kitabında birçok yerde ... -
Matta, Septuaginta’dan mı alıntı yapmaktadır?
Hristiyan misyonerlerine göre, Matta İbranice עַלְמָ֗ה (almah) kelimesini “bakire” olarak tercüme ederken Yeşaya Kitabı’nın Septuaginta çevirisine atıf yapıyordu! Söz konusu misyonerlere göre, Yahudi din adamları 2200 yıl önce, Septuaginta adı verilen İbranice Kutsal Metinler’in Yunanca tercümesini yaparken, Yeşaya 7:14’te “bakire” kelimesinin karşılığı olan παρθένος (“parthenos”) kelimesini kullanmışlardır. Bu nedenle, orijinal “almah” kelimesi de “bakire” olarak anlaşılmalıdır. Onlara ... -
Doğal hamilelik bir “işaret” sayılabilir mi?
Misyonerler, bir anne ve babadan olan sıradan bir doğumun Yeşaya 7:14’te bahsedilen “bir belirti” olamayacağını sıklıkla dile getirirler. Neticede, normal bir doğum nasıl bir belirti olabilir ki diye sorarlar. Ancak, bir erkek tarafından dokunulmamış bir bakireden mucizevi şekilde doğumun bir işaret olabileceğini iddia ederler. Bu iddia doğru mudur? Kutsal Kitap’taki işaret kavramı, bir doğaüstü olayı, ...