Hristiyanlar tarafından yapılan Kutsal Kitap çevirilerinde, Mezmurlar 2:12 şöyle çevrilmektedir:
Oğulu öpün ki öfkelenmesin,
Yoksa izlediğiniz yolda mahvolursunuz.
Çünkü öfkesi bir anda alevleniverir.
Ne mutlu O’na sığınanlara!
Mezmur 2:12
Kral James Versiyonu:
Kiss the Son, lest he be angry…
Mezmur 2:12
“Oğul’u öpün” ifadesi ile burada Tanrı’nın Oğlu İsa’nın kastedildiği Hrıstiyanlar tarafından iddia edilmektedir.
Bu apaçık çarpıtmayı görmek için ayetin orjinaline bakalım:
Ayetin Hristiyan İncilleri tarafından “Oğul’u öp” olarak çevrilen ilk iki kelimesinin nasıl anlamlandırıldığına bakalım:
“Öp” olarak çevrilen kelime “nasseku” İbranice donanmak anlamına gelir.
“Oğul” olarak çevrilen “bar” kelimesi İbranice “paklık, temizlik” anlamına gelir.
Peki, İbranice “ Saflığı, temizliği donanın” anlamına gelen bu iki kelime nasıl olur da “Oğul’u öp” anlamında çevrilir?
Mezmurlar Kitabı’nın tümü, 19,478 kelimenin tümü İbranice yazılmıştır. Hristiyanlara göre ise, tüm kitabı İbranice yazan Kral David, bu 19,478 İbranice kelimenin iki tanesini Aramice! yazmıştır. Bu nedenle “bar” oğul, “nasseku” ise öp anlamına gelmektedir!
Bu iddiayı gözden geçirelim:
[1] Tüm kitabı İbranice yazan Kral David’in sadece bu iki kelimeyi Aramice yazması için bir neden yoktur. Kral David, Aramice’nin konuşma dili olarak kullanılmaya başladığı Babil Sürgünü’nden önce yaşamıştır. Örneğin Daniel, Ezra kitaplarının bazı bölümleri Aramice yazılmıştır.
[2] Kral David, sadece 5 ayet önce, Mezmurlar 2:7 ‘de “oğul” kelimesinin karşılığı olan İbranice בְּנִ֥י kelimesini kullanmıştır. Kral David, beş ayet önce yaptığı gibi “oğul” demek isteseydi, aynı İbranice kelimeyi בְּנִ֥י kullanırdı.
Rab’bin bildirisini ilan edeceğim: Bana, “Sen benim oğlumsun” dedi, “Bugün ben sana baba oldum.
Mezmurlar 2:7
[3] Mezmurlar 2:12 ayetine gelince, בַ֡ר kelimesini “oğul” olarak çeviren Kral James İncili, aynı kelimeyi Mezmur 18:20, Mezmur 18:24, Mezmur 19:8, Mezmur 24:4, Mezmur 73:1 ‘de ise doğru biçimde “pak” olarak çevirmiştir.
RAB doğruluğumun karşılığını verdi, Beni TEMİZ ellerime göre ödüllendirdi.
Mezmur 18:20 (Hristiyan Çevirisi)
Bu yüzden RAB beni doğruluğuma, Ve gözünde PAK olan ellerime göre ödüllendirdi.
Mezmur 18:24 (Hristiyan Çevirisi)
RAB’bin kuralları doğrudur, yüreği sevindirir, RAB’bin buyrukları ARIDIR , gözleri aydınlatır.
Mezmur 19:8 (Hristiyan Çevirisi)
Elleri PAK, yüreği temiz olan, Gönlünü putlara kaptırmayan, Yalan yere ant içmeyen.
Mezmur 24:4 (Hristiyan Çevirisi)
Tanrı gerçekten İsrail’e, Yüreği TEMİZ olanlara karşı iyidir.
Mezmur 73:1 (Hristiyan Çevirisi)
Kendiniz bakın!
[4] בַ֡ר (bar) kelimesi Aramice olsaydı bile, ingilizce “son of..”, Türkçe “…’in oğlu” anlamına gelir. İyelik durumunu gösteren bir kelime olarak kimin oğlu olduğunu gösterir biçimde devam etmesi gerekirdi. Kelime yalın olarak “oğul” anlamına gelmez.
[5] (bar) kelimesi Aramice olsaydı bile, çevirilerde yapıldığı gibi belirli bir oğula değil, herhangi bir oğula işaret ederdi. Çünkü çevirilerde yapıldığı gibi “the” belirtililik edatının İbranice karşılığı olan “ha” ön eki ayette yoktur. Kral James Versiyonu’nun eklemiş olduğu “THE Son” çevirisindeki “The” kelimesi ve belirli bir oğulu işaret ediyormuş gibi ilk harfi büyük harfle yazılmış “Oğul” kelimesi ayette bulunmamaktadır. İbranice’de büyük harf zaten bulunmamaktadır.
[6] jewsforjesus.org gibi Hristiyan siteleri, Kral James Versiyonu’nun yapmış olduğu çevirinin sadece Hrıstiyanlar tarafından yapılmadığını, Büyük Yahudi Yorumcular tarafından daha önce yapıldığını iddia ederler.
Oysa, Ibn Ezra bu ayetin Mesih’e atıf yaptığını belirtirken, bunun Peşat (literal-düz) çevirisi, anlamı olmadığını, bunun Draş-Ders verici yorumu olduğunu belirtir.
Ibn Ezra’nın Draş yorumunu kabul eden Rabbi Qimhi de, bu ders veren yorumun Kilise tarafından nasıl ayetin peşat-düz anlamı gibi çarpıtılarak, sanki Hrıstiyan Mesih’e atıf yapıyormuş gibi anlatıldığını yazmıştır.
Kutsal Kitabınızı bilin!
Kutsal Kitabınızı bilirseniz, hiç kimse Tanrı’ya olan inancınızı ve O’nunla olan bağlantınızı çalamayacaktır.